traduction et transcréation

Je traduis du français vers l’anglais et de l’italien vers l’anglais. Je suis spécialisée dans le contenu marketing et éditorial, tous secteurs confondus, avec un intérêt particulier pour les arts de la table.

Que vous deviez faire traduire un site Web, une brochure marketing ou un article destiné à être publié, la qualité de rédaction est primordiale. Lorsque le succès de votre produit, de votre marque ou de votre réputation en dépend, la qualité n’a pas de prix.

Mes traductions cernent le sens et l’impact de votre texte, tout en donnant l’impression qu’il s’agit d’un contenu initialement rédigé dans la langue cible.

Quel que soit le domaine, je m’en m’imprègne en détail pour m’assurer que le style et le ton du texte final sont pertinents, et la terminologie que j’utilise adaptée. Je suis également en mesure de travailler avec vous pour créer un glossaire de termes que votre entreprise pourra utiliser ultérieurement.

 

Il est parfois nécessaire d’ajouter une touche de créativité à certains textes, une démarche souvent intitulée « transcréation ». Vous disposez d’un texte publicitaire ou d’un contenu que vous souhaitez adapter à un public spécifique ? Je peux vous aider.

La transcréation ne se limite pas aux mots, elle concerne plutôt l’impact que vous souhaitez que ces derniers aient. Dans le domaine plus spécifique de la publicité, ce qui est pertinent pour une langue et pour un pays peut ne pas l’être pour d’autres. Adapter vos communications au public et à la culture que vous ciblez peut se révéler essentiel à la réussite de votre entreprise.

transcréation